De Werra |
De Werra in 1936, na de verkoop aan Italië en inmiddels omgedoopt tot Caladonia |
Darlene Harbour Unrue, Katherine Anne Porter. The Life of an Artist (2005) |
In de roman zijn de studenten op weg naar Montpellier (in plaats van het Spaanse Gijon) en associëren zij zich met de geheimzinnige, verwarde en chique Cubaanse revolutionaire die eigenlijk als gevangene aan boord mee reist, maar redelijk vrij kan rondlopen omdat de kapitein nogal wat égards voor haar heeft. De studenten houden samenzweerderige bijeenkomsten en proberen een en ander geheim te houden.
De passage die mijn aandacht vasthield - en de reden voor dit blog - is de volgende:
It became known however that they called themselves "Les Camelots de la Cucaracha," and they published on the ship's press every morning copies of a miniature newspaper bearing in highly visible type the banner El Pi-pi Diario. Midmorning they were often seen going into La Condessa's stateroom, and coming out being a little boisterous among themselves later; and one day in the small writing room off the bar, they held a meeting and elected La Condesa president, or Cockroach Extraordinary.
(Ship of Fools, 1962, pagina 171)
De Nederlandse vertaling van het deel over het scheepsdrukwerk luidt:
Toch raakte bekend dat ze zichzelf 'Les Camelots de la Cucaracha' noemden; ze publiceerden op de scheepspers iedere ochtend een miniatuurkrantje, waarvan de naam El Pi-pi Diario echter met grote letters was gedrukt.
(Het narrenschip, 1962, p. 168)
Zulke kranten, ook onder redactie van passagiers, werden in die tijd aan boord van veel passagiersschepen gedrukt, net als alle menukaarten voor de maaltijden in de verschillende klassen. Daarvoor was aan boord een meestal kleine drukkerij ingericht. Ik publiceerde daarover jaren geleden alweer een artikel: 'Stampen, rollen, schudden, zetten. De Nederlandse scheepsdrukkerij', verschenen in Bijzonder divers. Studies over opmerkelijk drukwerk uit de twintigste eeuw (Den Haag, Amsterdam, 2007, p. 71-93).
Ik verzamel nog steeds gegevens over drukwerk en drukkerijen aan boord van Nederlandse schepen. Als u nog iets vindt, houd ik me aanbevolen.
Porters korte scène is een zeldzaam voorbeeld van het overleven van dit soort drukwerk in een roman. Zijn er ook Nederlandse romans waarin scheepsdrukwerk wordt genoemd?
Ik heb Ship of Fools nog niet uit, dus misschien kom ik nog meer tegen over de scheepsdrukkerij...
Misschien is het allang bekend, maar ik tref hier een aardig technisch stukje geheten 'Iets over Scheepsdrukkerijen' in het tijdschrift Grafische Mededeelingen, jg. 1, nr. 3 (augustus 1939), p. 39-40. Daar gaat het over de Statendam en de Nieuw Amsterdam, mét twee kleine fotootjes. Het volgende nummer (nr. 4, sept. 1939) heeft op p. 52-53 informatie over het in 1938 te water gelaten stoomschip Oranje en zijn drukkerij, ook met twee foto's.
BeantwoordenVerwijderenLeuk gevonden! Ik kende ze nog niet.
BeantwoordenVerwijderen